Alguna gente carece de sentido de la proporción
Lenguaje
Las discusiones acerca de como escribir un libro técnico en castellano son eternas. Que en España se traduce todo todo todo. Que en Argentina no. Que decir "cadena de caracteres" en lugar de string es malo para la ecología.
Por suerte en este libro hay un único criterio superador que ojalá otros libros adopten: Está escrito como escribo yo. Ni un poquito distinto. No creo que siquiera califique como castellano, como mucho está escrito en argentino. Si a los lectores de la ex madre patria les molesta el estilo... tradúzcanlo.
Y hoy recibí este email (no un correo-e!):
Saludos:
Estaba leyendo su tutorial hasta que llegué al párrafo donde nos recrimina o parece que le molesta que en España se traduzca todo todo todo y Argentina nada. Pues como lector de la ex-madre patria decirle [sic] que nos gusta escribir en nuetro idioma y que no solo no me voy a molestar en traducir del argentino al español sino que ni siquiera voy a leer su horrible argentinglish. Un favor, aprended bien el inglés y dejar de maltratar al viejo idioma español. Ya sabe: un argentino es un italiano que habla español (o eso dicen) y que se cree ¡inglés!. Búsquense un sicoanalista de los que tanto parece que tienen por allí a ver si superan el complejo de inferioridad y dejan de odiar tanto.
Respondí en un tono adecuadamente insultante (recuerdo decir que me parecía una reverenda pelotudez lo que decía), pero quería compartir que hay gente que está tan molesta de que uno no escriba un libro como ellos quieren que no tiene problemas en insultar al país de uno. ¡Pero el que odia es uno! ¡Qué divertido!