Ir al contenido principal

Ralsina.Me — El sitio web de Roberto Alsina

Alguna gente carece de sentido de la proporción

Len­gua­je

Las dis­cu­sio­nes acer­ca de co­mo es­cri­bir un li­bro téc­ni­co en cas­te­llano son eter­na­s. Que en Es­pa­ña se tra­du­ce to­do to­do to­do. Que en Ar­gen­ti­na no. Que de­cir "ca­de­na de ca­rac­te­res" en lu­gar de string es ma­lo pa­ra la eco­lo­gía.

Por suer­te en es­te li­bro hay un úni­co cri­te­rio su­pe­ra­dor que oja­lá otros li­bros adop­ten: Es­tá es­cri­to co­mo es­cri­bo yo. Ni un po­qui­to dis­tin­to. No creo que si­quie­ra ca­li­fi­que co­mo cas­te­lla­no, co­mo mu­cho es­tá es­cri­to en ar­gen­tino. Si a los lec­to­res de la ex ma­dre pa­tria les mo­les­ta el es­ti­lo­... tra­dúz­can­lo.

Y hoy re­ci­bí es­te email (no un co­rreo­-e!):

Salu­do­s:

Es­ta­ba le­yen­do su tu­to­rial has­ta que lle­gué al pá­rra­fo don­de nos re­cri­mi­na o pa­re­ce que le mo­les­ta que en Es­pa­ña se tra­duz­ca to­do to­do to­do y Ar­gen­ti­na na­da. Pues co­mo lec­tor de la ex-­ma­dre pa­tria de­cir­le [si­c] que nos gus­ta es­cri­bir en nue­tro idio­ma y que no so­lo no me voy a mo­les­tar en tra­du­cir del ar­gen­tino al es­pa­ñol sino que ni si­quie­ra voy a leer su ho­rri­ble ar­gen­tin­glis­h. Un fa­vo­r, apren­ded bien el in­glés y de­jar de mal­tra­tar al vie­jo idio­ma es­pa­ño­l. Ya sa­be: un ar­gen­tino es un ita­liano que ha­bla es­pa­ñol (o eso di­cen) y que se cree ¡in­glé­s!. Bús­quen­se un si­coa­na­lis­ta de los que tan­to pa­re­ce que tie­nen por allí a ver si su­pe­ran el com­ple­jo de in­fe­rio­ri­dad y de­jan de odiar tan­to.

Res­pon­dí en un tono ade­cua­da­men­te in­sul­tan­te (re­cuer­do de­cir que me pa­re­cía una re­ve­ren­da pe­lo­tu­dez lo que de­cía), pe­ro que­ría com­par­tir que hay gen­te que es­tá tan mo­les­ta de que uno no es­cri­ba un li­bro co­mo ellos quie­ren que no tie­ne pro­ble­mas en in­sul­tar al país de uno. ¡Pe­ro el que odia es uno! ¡Qué di­ver­ti­do!

ra / 2010-07-04 21:57:

Estimado,
Yo soy e las que prefieren que no se traduzca todo todo: me parece que es mejor para poder entendernos mejor con otros. Peeero, también soy de las que, cuando algo está en español, me gusta que esté en buen español. Si querés te ayudo con los acentos del libro :)

PD: Don't feed the troll. Y eso a veces también significa no contestarte a vos ^^ Lo tendrías que haber avisado en el libro :)

Roberto Alsina / 2010-07-04 22:29:

Desde ya que no hay que alimentarme, ya casi no quepo debajo del puente :-)

Gracias por la oferta de correcciones, pensaba hacer una pasada a fondo después de que esté escrito del todo, así no corrijo cosas que después voy a volver a escribir o borrar.

ra / 2010-07-05 01:23:

Ok, si te interesa, me gusta el proofreading :)

Roberto Alsina / 2010-07-05 01:51:

Si querés para probar pegále una mirada al capítulo 5, ése no creo que lo toque mucho más. Está todo en mercurial así que hacéte un branch y despues hacemos un push/pull/comosellame cuando quieras

SAn / 2010-07-05 01:19:

"""Si a los lectores de la ex madre patria les molesta el estilo... tradúzcanlo."""
Tal vez es demasiado fuerte ofrecerles una única opción. Se ocurren otras básicas:
que se la banquen
que no lo lean
y para el más cabrón, en correcto español, que os den por culo.
Menos mal que uno puede elegir qué leer y qué no. Acá y también en españa.

Roberto Alsina / 2010-07-05 01:49:

Cómo no me di cuenta que mi error fué obligar a la gente a que lo lea :-D

Uno que pasaba / 2010-07-05 12:46:

Hola a todos.
Primero, muchas gracias por el esfuerzo y por compartir.
Segundo, el que te ha escrito el correo es estúpido.
Tercero, no todos los españoles son A y no todos los argentinos son B. Lo que es seguro es que todos los estúpidos son estúpidos.
Cuarto, el que no sepa respetar esto "Por suerte en este libro hay un único criterio superador que ojalá otros libros adopten: Está escrito como escribo yo." que se vaya a su casa (y se desconecte de internet).

Un saludo desde España (donde hay mucho estúpido aunque no son todos así).

Roberto Alsina / 2010-07-06 03:11:

Tante grazie!

Ana / 2010-07-05 19:51:

Yo soy Española, Andaluza para más señas, y como decimos en mi tierra "hay gente pa tó". Leí la versión de mediados de mayo y aún estaba incompleto, tengo ganas de leerme las últimas actualizaciones pronto. ¡Gracias!

Roberto Alsina / 2010-07-06 03:12:

Lamentablemente no ha avanzado mucho desde mayo, vengo complicado de tiempos. Espero poder ponerme como venía un par de horas al día desde la semana que viene (el plazo que me puse para terminarlo es octubre...)

Javier / 2010-08-21 23:39:

Abundo en el comentario de Ana. Hay gente pa tó. A mí me da igual que se traduzca o no, mientras todo el libro o documento esté escrito igual. Si usas "strings" en un párrafo y "cadenas" en el siguiente, mala cosa. También espero que pronto le pegues un empujón al libro, porque lo que hay hasta ahora me está interesando mucho. Prometo mandar parches.

- Un español en Australia.

Richie Adler / 2010-07-07 01:02:

Roberto, por favor, compartí tu respuesta con nosotros. Me muero de ganas de saber qué le dijiste :D

Roberto Alsina / 2010-07-07 01:18:

No estuvo buena mi respuesta, fué agreta y mala onda al cuete.

Pepe / 2010-07-08 03:03:

Cuanta mala onda y cuantos insultos. Mirá que responder a una crítica (por equivocada que esté) con insultos... lo digo por los comentarios. Parece que los que comentan tienen una actitud de chupa media o vaya a saber qué... lo cierto es que ninguno señala un error...

Parece evidente que hay mucha gente por acá que odia a quien plantea una crítica. El español que escribió ese correo realmente tiene razón en algo (y solamente en eso), hay mucha gente que necesita terapia... y mucha anda por acá.

Dejen de tomar lo que sea que están tomando, porque les come el coco.

Respecto del libro... el tono a veces parece un poco agresivo o provocador, no estoy seguro cómo definirlo. Nada del otro mundo, aunque sale fuera de lo común.

Todavía no tengo una opinión formada del libro porque recién empiezo a leerlo y en todo caso opinaré cuando esté terminado. Eso sí, ni loco posteo una crítica porque no quiero que me insulten.

A lo mejor muchos por acá jamás leyeron un libro que se escribe online... a esos a lo mejor les venga bien saber que hay libros que llevan 20 o 30 comentarios por párrafo (incluyendo muchos que señalan errores).

Gracias Roberto por compartir tus conocimientos.

Roberto Alsina / 2010-07-08 03:28:

Ahora "andá a hacer psicoterapia" es crítica literaria? O lo de "un argentino es..."? Eso es tan pelotudo como si yo fuera a la página de un español que está escribiendo un libro y empiezo a criticarlo contando chistes de gallegos. Me va a mandar a la mierda, y con justa razón.

Sí, el tono no es el habitual. Es completamente intencional. El libro está escrito como escribo yo. Ventajas de no tener que convencer a una editorial de que lo publique :-)

De paso, si leés los comentarios en cada capítulo vas a ver que he aceptado docenas de correcciones de lectores, pedidos de cambios, etc, sin problema.

Martin / 2010-07-09 02:22:

"el tono a veces parece un poco agresivo o provocador, no estoy seguro cómo definirlo. Nada del otro mundo, aunque sale fuera de lo común. "

Se llama humor

Lucas / 2010-07-15 15:48:

Yo que estudio una carrera científica te puedo decir que traducir todo es imposible, Además se pierde un montón.

Por ejemplo hay unas partículas que se las llamam "week interacting massive particles", más comocidas como WIMP, lo gracioso (para los que sepan ser capaces de reirse de esto) es que wimp en inglés significa debilucho.

Buenísimo y re nerd

Roberto Alsina / 2010-07-15 16:00:

Es lo que me dijeron en 1ro de Matemática aplicada: "Aprendan inglés. Si ya saben inglés aprendan alemán. Tienen tiempo hasta el segundo cuatrimestre de segundo año, si ahí no pueden leer un paper en inglés no pueden hacer ni un práctico".

Lo más importante que aprendí en la facu.


Contents © 2000-2024 Roberto Alsina