Alguna gente carece de sentido de la proporción
Lenguaje
Las discusiones acerca de como escribir un libro técnico en castellano son eternas. Que en España se traduce todo todo todo. Que en Argentina no. Que decir "cadena de caracteres" en lugar de string es malo para la ecología.
Por suerte en este libro hay un único criterio superador que ojalá otros libros adopten: Está escrito como escribo yo. Ni un poquito distinto. No creo que siquiera califique como castellano, como mucho está escrito en argentino. Si a los lectores de la ex madre patria les molesta el estilo... tradúzcanlo.
Y hoy recibí este email (no un correo-e!):
Saludos:
Estaba leyendo su tutorial hasta que llegué al párrafo donde nos recrimina o parece que le molesta que en España se traduzca todo todo todo y Argentina nada. Pues como lector de la ex-madre patria decirle [sic] que nos gusta escribir en nuetro idioma y que no solo no me voy a molestar en traducir del argentino al español sino que ni siquiera voy a leer su horrible argentinglish. Un favor, aprended bien el inglés y dejar de maltratar al viejo idioma español. Ya sabe: un argentino es un italiano que habla español (o eso dicen) y que se cree ¡inglés!. Búsquense un sicoanalista de los que tanto parece que tienen por allí a ver si superan el complejo de inferioridad y dejan de odiar tanto.
Respondí en un tono adecuadamente insultante (recuerdo decir que me parecía una reverenda pelotudez lo que decía), pero quería compartir que hay gente que está tan molesta de que uno no escriba un libro como ellos quieren que no tiene problemas en insultar al país de uno. ¡Pero el que odia es uno! ¡Qué divertido!
Estimado,
Yo soy e las que prefieren que no se traduzca todo todo: me parece que es mejor para poder entendernos mejor con otros. Peeero, también soy de las que, cuando algo está en español, me gusta que esté en buen español. Si querés te ayudo con los acentos del libro :)
PD: Don't feed the troll. Y eso a veces también significa no contestarte a vos ^^ Lo tendrías que haber avisado en el libro :)
Desde ya que no hay que alimentarme, ya casi no quepo debajo del puente :-)
Gracias por la oferta de correcciones, pensaba hacer una pasada a fondo después de que esté escrito del todo, así no corrijo cosas que después voy a volver a escribir o borrar.
Ok, si te interesa, me gusta el proofreading :)
Si querés para probar pegále una mirada al capítulo 5, ése no creo que lo toque mucho más. Está todo en mercurial así que hacéte un branch y despues hacemos un push/pull/comosellame cuando quieras
"""Si a los lectores de la ex madre patria les molesta el estilo... tradúzcanlo."""
Tal vez es demasiado fuerte ofrecerles una única opción. Se ocurren otras básicas:
que se la banquen
que no lo lean
y para el más cabrón, en correcto español, que os den por culo.
Menos mal que uno puede elegir qué leer y qué no. Acá y también en españa.
Cómo no me di cuenta que mi error fué obligar a la gente a que lo lea :-D
Hola a todos.
Primero, muchas gracias por el esfuerzo y por compartir.
Segundo, el que te ha escrito el correo es estúpido.
Tercero, no todos los españoles son A y no todos los argentinos son B. Lo que es seguro es que todos los estúpidos son estúpidos.
Cuarto, el que no sepa respetar esto "Por suerte en este libro hay un único criterio superador que ojalá otros libros adopten: Está escrito como escribo yo." que se vaya a su casa (y se desconecte de internet).
Un saludo desde España (donde hay mucho estúpido aunque no son todos así).
Tante grazie!
Yo soy Española, Andaluza para más señas, y como decimos en mi tierra "hay gente pa tó". Leí la versión de mediados de mayo y aún estaba incompleto, tengo ganas de leerme las últimas actualizaciones pronto. ¡Gracias!
Lamentablemente no ha avanzado mucho desde mayo, vengo complicado de tiempos. Espero poder ponerme como venía un par de horas al día desde la semana que viene (el plazo que me puse para terminarlo es octubre...)
Abundo en el comentario de Ana. Hay gente pa tó. A mí me da igual que se traduzca o no, mientras todo el libro o documento esté escrito igual. Si usas "strings" en un párrafo y "cadenas" en el siguiente, mala cosa. También espero que pronto le pegues un empujón al libro, porque lo que hay hasta ahora me está interesando mucho. Prometo mandar parches.
- Un español en Australia.
Roberto, por favor, compartí tu respuesta con nosotros. Me muero de ganas de saber qué le dijiste :D
No estuvo buena mi respuesta, fué agreta y mala onda al cuete.
Cuanta mala onda y cuantos insultos. Mirá que responder a una crítica (por equivocada que esté) con insultos... lo digo por los comentarios. Parece que los que comentan tienen una actitud de chupa media o vaya a saber qué... lo cierto es que ninguno señala un error...
Parece evidente que hay mucha gente por acá que odia a quien plantea una crítica. El español que escribió ese correo realmente tiene razón en algo (y solamente en eso), hay mucha gente que necesita terapia... y mucha anda por acá.
Dejen de tomar lo que sea que están tomando, porque les come el coco.
Respecto del libro... el tono a veces parece un poco agresivo o provocador, no estoy seguro cómo definirlo. Nada del otro mundo, aunque sale fuera de lo común.
Todavía no tengo una opinión formada del libro porque recién empiezo a leerlo y en todo caso opinaré cuando esté terminado. Eso sí, ni loco posteo una crítica porque no quiero que me insulten.
A lo mejor muchos por acá jamás leyeron un libro que se escribe online... a esos a lo mejor les venga bien saber que hay libros que llevan 20 o 30 comentarios por párrafo (incluyendo muchos que señalan errores).
Gracias Roberto por compartir tus conocimientos.
Ahora "andá a hacer psicoterapia" es crítica literaria? O lo de "un argentino es..."? Eso es tan pelotudo como si yo fuera a la página de un español que está escribiendo un libro y empiezo a criticarlo contando chistes de gallegos. Me va a mandar a la mierda, y con justa razón.
Sí, el tono no es el habitual. Es completamente intencional. El libro está escrito como escribo yo. Ventajas de no tener que convencer a una editorial de que lo publique :-)
De paso, si leés los comentarios en cada capítulo vas a ver que he aceptado docenas de correcciones de lectores, pedidos de cambios, etc, sin problema.
"el tono a veces parece un poco agresivo o provocador, no estoy seguro cómo definirlo. Nada del otro mundo, aunque sale fuera de lo común. "
Se llama humor
Yo que estudio una carrera científica te puedo decir que traducir todo es imposible, Además se pierde un montón.
Por ejemplo hay unas partículas que se las llamam "week interacting massive particles", más comocidas como WIMP, lo gracioso (para los que sepan ser capaces de reirse de esto) es que wimp en inglés significa debilucho.
Buenísimo y re nerd
Es lo que me dijeron en 1ro de Matemática aplicada: "Aprendan inglés. Si ya saben inglés aprendan alemán. Tienen tiempo hasta el segundo cuatrimestre de segundo año, si ahí no pueden leer un paper en inglés no pueden hacer ni un práctico".
Lo más importante que aprendí en la facu.